Womansword: What Japanese Words Say about Women - Softcover

9784770028884: Womansword: What Japanese Words Say about Women
View all copies of this ISBN edition:
 
 
Womansword is an insightful look at Japanese words concerning women and what they reveal about the status of women in modern Japan. In a collection of short, lively essays, author Kittredge Cherry considers the connotations, usage, and context of several hundred common words and phrases related to female identity, girlhood, marriage, mothering, working, sex, and aging. These Japanese words offer a new perspective on issues that are central to the lives of women everywhere.

We learn, for instance, that an "intruder wife" is one who snags a husband by cooking for him every night, cleaning up for him, and generally coddling him till he realizes he can't live without her (but who lets him do the actual proposing); that Barbie didn't sell well in Japan till she was transformed into a cuter, shorter, less glamorous, younger version; that families with no sons to carry on the family name sometimes "adopt" one by marrying their daughter to a man who agrees to take their name, join their household, and generally adapt to their ways; that "honorable bag" (ofukuro) is an affectionate term a son may use to refer informally to his mother; and that people do not usually greet close relatives - even after a long separation - with a hug, but with a bow.

Womansword is a thought-provoking book that paints a vivid picture of contemporary Japanese women, in all their layered and often contradictory roles.

"synopsis" may belong to another edition of this title.

From the Publisher:
[Following are two consecutive sections from the book.]

Onna-rashisa: Femininity

One way to chart the meaning of femininity (onna-rashisa) in Japan is to listen to how the landscape itself is described. A "male hill" (otoko-zaka) is the steeper side of a hill, while the more gently sloping grade is termed the "female hill" (onna-zaka). This seldom-used phrase was resurrected by author Fumiko Enchi as the title for her novel about a wife who waits decades to get revenge for her husband's infidelity, though the English translation of Onna-zaka is titled simply The Waiting Years. Another way of using. nature to summarize the character of the sexes is the proverb "Men are pine trees, women are wisteria vines" (Otoko wa matsu, onna wa fuji), which means men are the strong base to which women cling.

The positive traits associated with women are bundled up and tied together in the word onna-rashisa. Dictionaries define it in terms of being kind, gentle, polite, submissive, and graceful. Sometimes "weak" is included, spurring feminist scholars to protest in the 1980s. Many people would also add cheerfulness to the list of what gives a woman onna-rashisa.

On the other hand, the Japanese have several insults based on the linking of women with certain character faults. "Rotten as a woman" is an insult hurled at Japanese men by accusers of both sexes. Onna no kusatta yo na is a standard reproach for guys whom Westerners might call wimps or sissies. These fellows may also be assaulted with a negative word built from two woman ideograms, memeshii (effeminate). Both men and women are offended when someone denounces them as "womanish" (joseiteki). The trait that often shakes loose this avalanche of abuse is mealy-mouthed indecisiveness. Sometimes the criticism is cloaked in poetic imagery. "A woman's heart and the autumn sky" (Onna-gokoro to aki no sora), croons a proverb. The connection is that fall weather in Japan shifts quickly, just as the moods of a woman's heart. The word onna-gokoro is usually used in the context of love, where such fickleness is generally unwelcome.

Otoko masari: Male-Surpassers

An otoko masari is a who excels over men in some way. She has more brains or muscles or just plain spirit. One of the most famous otoko masari is the late-tenth-century author Sei Shonagon, who blended diary, essay, and fiction into The Pillow Book, a Japanese literary classic. Positive though its definition sounds, otoko masari is not a type Japanese girls aspire to become. The word, literally meaning "male-surpasser," is a put-down. For example, there is much grumbling in the halls of Japan's coed colleges these days about otoko masari types who take their studies seriously and plan to compete against their male classmates on the job market as well. It implies not only extra ability, but also lack of femininity.

The female upstart is likely to begin life as an otenba, what an English speaker calls a tomboy. Otenba, literally "honorable twisting and turning granny," suggests health and energy People often use it to describe their own rambunctious offspring. A Japanese girl can get away with being a tomboy until about age twenty, but then tradition calls for her to settle down and avoid challenging the males around her.

If she doesn't, she is denounced as an otoko masari or another taunt drawn from the large body of Japanese words in which the sexes battle for superiority She is said to achieve "in spite of being a woman" (onna-datera ni or onna no kuse ni). She brings about "male loss of face" (otoko kaomake) because she is "more than a man" (otoko ijo). Men are the measure for most types of accomplishment, but in the realm of sewing, cooking, or child rearing, guys can cause "female loss of face" (onna kaomake) when their prowess makes them "more than a woman" (onna ijo). Women also are the standard for inferiority; one way to show contempt for a man is to call him "less than a woman" (onna ika). Females being inferior to males has been considered so unremarkable that no parallel expression exists. Likewise, there is only one way to say "in spite of being a man" (otoko no kuse ni) and no such thing as a "female-surpasser."

About the Author:

KITTREDGE CHERRY has written for Newsweek, the Wall Street Journal, and Mother Jones. A graduate of the University of Iowa, she worked as a newspaper reporter in Illinois before going to Japan on a Rotary Foundation Journalism scholarship in 1982. She has worked for many years in the communications field.

JANET ASHBY is a freelance writer and translator who has lived in Japan since 1975. She has written a column in the Japan Times for several years on Japanese books and has a particular interest in Japanese popular culture.

"About this title" may belong to another edition of this title.

  • PublisherKodansha USA
  • Publication date2002
  • ISBN 10 4770028881
  • ISBN 13 9784770028884
  • BindingPaperback
  • Edition number1
  • Number of pages160
  • Rating

Other Popular Editions of the Same Title

9781611720297: Womansword: What Japanese Words Say About Women

Featured Edition

ISBN 10:  161172029X ISBN 13:  9781611720297
Publisher: Stone Bridge Press, 2016
Softcover

  • 9784770016553: Womansword: What Japanese Words Say About Women

    Kodans..., 1992
    Softcover

  • 9780870117947: Womansword: What Japanese Words Say About Women

    Kodans..., 1988
    Softcover

Top Search Results from the AbeBooks Marketplace

Stock Image

Cherry, Kittredge
Published by Kodansha USA (2002)
ISBN 10: 4770028881 ISBN 13: 9784770028884
New Paperback Quantity: 1
Seller:
The Book Spot
(Sioux Falls, SD, U.S.A.)

Book Description Paperback. Condition: New. Seller Inventory # Abebooks465611

More information about this seller | Contact seller

Buy New
US$ 64.00
Convert currency

Add to Basket

Shipping: FREE
Within U.S.A.
Destination, rates & speeds