Written between 1387 and 1400, Chaucer’s Canterbury Tales is set on a journey made by thirty-one pilgrims (including Chaucer and the host, Harry Bailey) as they travel from Southwark in London to Thomas Becket’s shrine at Canterbury. There, in return for the prize of a free dinner, the pilgrims each agreed to participate in a story-telling contest to help make their long journey more enjoyable. This volume contains three of Chaucer’s most popular tales; the General Prologue, the Pardoner’s Tale and the Wife of Bath’s Tale. All of these are complete and unabridged with numbered lines. The side-by-side modern English translation contained in this book is based upon a literal, word-for-word approach. Here, readers will find each translated line is placed directly opposite to its counterpart in Chaucer’s original text. As a result, the meaning of unfamiliar words can be checked immediately - thereby making the present version particularly useful for those who are new to Middle English. Unfortunately, there are instances when this word-for-word approach might not provide the reader with a clear understanding. In these situations, an explanatory word or phrase has been added to the original text. However, these additions are clearly separated from the original text inside square brackets [ ]. Furthermore, in the interests of propriety, any offensive references to female genitalia have not been translated directly. Instead, they have been translated into much more acceptable, indirect terms. Many translations of the Canterbury Tales make great efforts to retain its iambic pentameter and rhyming couplet structure. That is a highly laudable endeavour. Unfortunately, there are instances when Chaucer’s poetic framework has been preserved only by inserting a new, substitute word which alters his meaning entirely. Instead, the word-for-word translation contained in this work expressly avoids those difficulties; but does so at the risk of being criticised for lacking a consistent structure. Clearly, some lines rhyme, whilst others do not. That said, the creation of a non-rhyming version of the Canterbury Tales might not be quite so seditious as first appears. The reader is reminded that Chaucer wrote his Canterbury Tales before the Great Vowel Shift of 1400 to 1600. As a result, that evolution of English pronunciation suggests the Canterbury Tales may already have begun to lose it poetic resonance soon after it was written. The translator was educated at St Chad’s College Durham, Warwick, Exeter and De Montfort Universities. Lately, he was both a Hardwicke and Sir Thomas More scholar of Lincoln’s Inn, London. His publications include works on English law and literature.
"synopsis" may belong to another edition of this title.